Wpis z sercem i ligaturą ♥

Początkowo zamierzałam nie ulegać presji, całkowicie zignorować dzisiejsze święto i uraczyć Was wpisem o abugidach kanadyjskich. Ale ojos que no ven, corazón que no siente ("czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal"), a o abugidach jeszcze będziecie mieli okazję tu poczytać. W końcu dałam się ponieść romantycznej atmosferze, zmieniłam koncepcję i z okazji walentynek postanowiłam wybrać dla Was kilka idiomów i wyrażeń związanych z sercem.

Kiedy przyszło do wyboru języków, zupełnie nie mogłam się zdecydować, postanowiłam je więc wylosować. Z zestawu literek do gry w Scrabble wyciągnęłam H jak hawajski i F jak francuski. Wylosowało się też Ą, które z przyczyn technicznych musiałam pominąć; dlatego dziś będzie mowa głównie o tych dwóch językach. Spodobał mi się ten sposób i chyba będę go stosować w przyszłości. Zaczynajmy!



W języku hawajskim serce określa się wyrazem puʻuwai. Pierwotnie oznaczał on serce (a czasem i płuca) jako organ, ale później zaczęto go używać również w bardziej "zachodnim" znaczeniu siedliska emocji. W tym właśnie znaczeniu po raz pierwszy został użyty w pieśni z 1853 roku - czyli stosunkowo niedawno.


Wyraz ten pojawia się w niektórych hawajskich określeniach charakteru człowieka, które w sumie są czytelne i w naszej kulturze:
  • puʻuwai ʻeleʻele -  dosł. "czarne serce" ("łotr, łajdak")
  • puʻuwai hao kila -  dosł. "serce z żelaza i stali" ("odważny")
  • puʻuwai hāmama - dosł. "otwarte serce" ("szczodry")
To dobra okazja, żebym wspomniała o moim ulubionym hawajsko-angielskim słowniku online, czyli o wehewehe.org - bardzo polecam wszystkim, którzy interesują się tym pięknym językiem.



Po francusku serce to le cœur, zapisywane również po prostu jako le coeur. W tym miejscu pozwolę sobie na kolejną dygresję - nie mogę nie wspomnieć o tym, że znaki takie jak "œ" (czyli złożone z dwóch lub trzech liter, w tym przypadku z "o" i "e") nazywamy ligaturami. To całkiem dobry temat na walentynki, bo litery w tych znakach wyglądają, jakby się przytulały, albo co najmniej trzymały się za rączki (uprzedzałam, że jestem językowym zboczeńcem).

Co ciekawe, ligaturą jest znak &, który powstał z połączenia liter łacińskiego spójnika et ("i"). Może nie widać tego na pierwszy ani drugi rzut oka, ale podobno tak właśnie jest. Do ligatur zalicza się także znak ℞, oznaczający receptę, oraz doskonale nam znaną "małpę": @.


Ligatura œ.
Źródło: Wikimedia Commons


Przykłady ligatur.
Źródło: Wikimedia Commons



Inne przykłady ligatur wypatrzone przeze mnie w pięknym wydaniu
La Pérégrination vers l'Ouest (西遊記, Xī Yóu Jì)


Dosyć już o macających się literkach, wróćmy do serca. Występuje ono w bardzo wielu francuskich powiedzeniach; na dziś wybrałam dwa podobne do polskich i jedno nieco bardziej zaskakujące:
  • avoir le cœur sur la main - "mieć serce na dłoni, być szczodrym"
  • avoir un cœur d'or/en or - "mieć złote serce"
  • avoir/être un cœur d'artichaut - "mieć serce karczocha" lub "być sercem karczocha", czyli być niestałym w uczuciach, łatwo się zakochiwać; powiedzenie to wzięło się stąd, że serce karczocha składa się z wielu listków, którymi można obdarować wiele osób 😉


Miło mi, że w ten szczególny dzień chciało Wam się czytać o językach. A teraz idźcie kogoś przytulić 😊

Me ke aloha pumehana,
~ Wintermute

Komentarze

  1. Bardzo fajna ciekawostka z tymi ligaturami. Nie raz spotkałem się z tym w życiu a nigdy nie wiedziałem jak dokładnie nazywa się to zjawisko "przytulonych liter". Jak zwykle miło się czytało. Jeśli mogę coś zasugerować na przyszłość, chodzi o podpowiedzi, jak wypowiadać fonetycznie zagraniczne słowa :) Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty